|
§ 1
|
1
|
|
|
1
|
|
|
2
|
|
|
2
|
|
|
3
|
|
|
3
|
|
|
4
|
|
|
4
|
|
|
5
|
|
|
5
|
|
|
6
|
|
|
6
|
|
|
7
|
|
|
7
|
|
|
8
|
|
|
8
|
|
|
9
|
|
|
9
|
|
|
10
|
|
|
10
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
14
|
|
|
14
|
|
|
15
|
|
|
15
|
|
|
16
|
|
|
16
|
|
|
|
|
§ 1
1
--
[ ... ] auch Tudḫaliya machte folgendermaß[en] seine1 [Falldarlegun]g:
2
--
Ich frevelte [gegen (dich,) die Sonnengöttin von Arinn]a, meine Herrin.
3
--
Ich [k]ränkte (dich,) die Sonnengöttin von Arinn[a, meine Herrin].
4
--
So2 nahm ich [der Sonnengöttin von Arinna Fes]t weg
5
--
und beschnitt deine3 (anderen) F[est]e.4
6
--
[Falls D]U5, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, irgendwie zornig [auf mich] gewesen bist wegen der Feste,
7
--
(jetzt) kümmere dich wieder [um mich, Sonnengöttin von] Arinna, meine Herrin!6
8
--
Ich will den Feind [be]zwingen!
9
--
[Falls DU,] Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, [an meine] Seite trittst,
10
--
werde ich den Feind [bez]wingen.
11
--
Meinen7 Frevel werde ich [vor DIR bekenne]n.
12
--
(Deine) Feste [werde ich] niemals mehr beschneiden.8
13
--
Frühlings[feste] und [Herbstfeste] werde ich nicht mehr vertauschen:
14
--
[Ich werde Frühli]ngs[feste] nur im Frühling [feiern],
15
--
[H]erbst[feste] aber [werde ich] nur im Herbst feiern.
16
--
Lass [im Inn]eren des Tempels [die Feste niem]als (unbeachtet)!9
|
Vgl. Houwink ten Cate Ph.H.J. 1986a, 110 und Singer I. 2002c, 108.
|
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
⑄Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -tta.
Houwink ten Cate Ph.H.J. 1986a, 110 ergänzt und übersetzt die Passage folgendermaßen: „[and whe]n I began to ask [you] for oracular guidance, (it turned out that) I omitted f[estival]s (due) to you“. Ähnlich Singer I. 2002c, 108.
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
Nach Singer I. 2002c, 108.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Singer I. 2002c, 108 übersetzt mit „and never again [shall I omit] the festivals“.
Houwink ten Cate Ph.H.J. 1986a, 110 übersetzt das Verb in der 1. Sg.: „I shall never leave out [the festivals(?)] in [your] temple“.
|
|