index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 385.9

Citatio: E. Rieken et a (ed.), hethiter.net/: CTH 385.9 (TX 2015-02-12, TRde 2015-08-26)



§ 1
1
--
1
A1 + 2
2
--
2
A1
3
--
3
A1 + 2
4
--
4
A1
5
--
5
A1 + 2
6
--
6
A1 + 2
7
--
7
A1
8
--
8
A1 + 2
9
--
9
A1
10
--
10
A1 + 2
11
--
11
A1 + 2
12
--
12
A1
13
--
13
A1 + 2
14
--
14
A1 + 2
15
--
15
A1
16
--
16
A1 + 2
§ 1
1 -- [ ... ] auch Tudḫaliya machte folgendermaß[en] seine1 [Falldarlegun]g:
2 -- Ich frevelte [gegen (dich,) die Sonnengöttin von Arinn]a, meine Herrin.
3 -- Ich [k]ränkte (dich,) die Sonnengöttin von Arinn[a, meine Herrin].
4 -- So2 nahm ich [der Sonnengöttin von Arinna Fes]t weg
5 -- und beschnitt deine3 (anderen) F[est]e.4
6 -- [Falls D]U5, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, irgendwie zornig [auf mich] gewesen bist wegen der Feste,
7 -- (jetzt) kümmere dich wieder [um mich, Sonnengöttin von] Arinna, meine Herrin!6
8 -- Ich will den Feind [be]zwingen!
9 -- [Falls DU,] Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, [an meine] Seite trittst,
10 -- werde ich den Feind [bez]wingen.
11 -- Meinen7 Frevel werde ich [vor DIR bekenne]n.
12 -- (Deine) Feste [werde ich] niemals mehr beschneiden.8
13 -- Frühlings[feste] und [Herbstfeste] werde ich nicht mehr vertauschen:
14 -- [Ich werde Frühli]ngs[feste] nur im Frühling [feiern],
15 -- [H]erbst[feste] aber [werde ich] nur im Herbst feiern.
16 -- Lass [im Inn]eren des Tempels [die Feste niem]als (unbeachtet)!9
Vgl. Houwink ten Cate Ph.H.J. 1986a, 110 und Singer I. 2002c, 108.
1
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
2
⑄Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.
3
Possessive Funktion ausgedrückt durch -tta.
4
Houwink ten Cate Ph.H.J. 1986a, 110 ergänzt und übersetzt die Passage folgendermaßen: „[and whe]n I began to ask [you] for oracular guidance, (it turned out that) I omitted f[estival]s (due) to you“. Ähnlich Singer I. 2002c, 108.
5
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
6
Nach Singer I. 2002c, 108.
7
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
8
Singer I. 2002c, 108 übersetzt mit „and never again [shall I omit] the festivals“.
9
Houwink ten Cate Ph.H.J. 1986a, 110 übersetzt das Verb in der 1. Sg.: „I shall never leave out [the festivals(?)] in [your] temple“.

Editio ultima: Textus 2015-02-12; Traductionis 2015-08-26